Pełny tekst orzeczenia

Sygn. akt: KIO 2810/13

WYROK
z dnia 19 grudnia 2013 r.


Krajowa Izba Odwoławcza - w składzie:

Przewodniczący: Agnieszka Trojanowska
Protokolant: Cyprian Swiś


po rozpoznaniu na rozprawie w Warszawie w dniu 18 grudnia 2013 r. odwołania wniesionego
do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w dniu 6 grudnia 2013 r. przez wykonawcę Summa
Linguae Spółka Akcyjna z siedzibą w Krakowie, ul. Lublańska 34 w postępowaniu
prowadzonym przez zamawiającego Skarb Państwa – Ministerstwo Skarbu Państwa z
siedzibą w Warszawie, ul. Krucza 38/Wspólna 9

orzeka:
1. oddala odwołanie
2. kosztami postępowania obciąża wykonawcę Summa Linguae Spółka Akcyjna z
siedzibą w Krakowie, ul. Lublańska 34 i :
2.1 zalicza w poczet kosztów postępowania odwoławczego kwotę 7 500zł. 00 gr.
(słownie: siedem tysięcy pięćset złotych zero groszy) uiszczoną przez
wykonawcę Summa Linguae Spółka Akcyjna z siedzibą w Krakowie, ul.
Lublańska 34 tytułem wpisu od odwołania.

Stosownie do art. 198a i 198b ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówień
publicznych (t.j. Dz. U. z 2013r. poz. 907) na niniejszy wyrok - w terminie 7 dni od dnia jego
doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej do
Sądu Okręgowego w Warszawie.


Przewodniczący: ……………

Sygn. akt KIO 2810/13
Uzasadnienie
Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na
usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, ustnych i weryfikacji tłumaczeń (z języka polskiego
na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na obcy) dla Skarbu
Państwa - Ministerstwo Skarbu Państwa z siedzibą w Warszawie, ul. Krucza 38/Wspólna 9
opublikowanym w Biuletynie Zamówień Publicznych za numerem 219493-2013 w dniu 31
października 2013r.
W dniu 3 grudnia 2013r. zamawiający poinformował wykonawców o wynikach postępowania,
w tym o wyborze oferty najkorzystniejszej i o odrzuceniu oferty Summa Linguae Spółka
Akcyjna z siedzibą w Krakowie, ul. Lublańska 34 na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 4 ustawy z
dnia 29 stycznia 2004r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. t.j. z 2013r. poz. 907 – dalej
ustawy) w zawiązku z art. 90 ust. 3 ustawy.
W dniu 6 grudnia 2013r. odwołujący wniósł odwołanie. Odwołanie zostało podpisane przez
pełnomocnika na podstawie pełnomocnictwa z dnia 6 grudnia 2013r. udzielonego przez
prezesa zarządu ujawnionego w KRS i upoważnionego do samodzielnej reprezentacji
odwołującego, zgodnie z odpisem z KRS załączonym do odwołania. Kopia odwołania została
przekazana zamawiającemu bezpośrednio w dniu 6 grudnia 2013r.
Odwołujący zaskarżył czynność odrzucenia jego oferty i zarzucił zamawiającemu
naruszenie:
1) art. 90 ust. 1 ustawy przez wezwanie odwołującego do złożenia wyjaśnień dotyczących
elementów oferty mających wpływ na wysokość ceny, w sytuacji braku podstaw do
wezwania do złożenia tych wyjaśnień;
2) art. 90 ust. 2 ustawy przez dokonanie przez zamawiającego błędnej oceny wyjaśnień
złożonych przez odwołującego w piśmie z dnia 27 listopada 2013 roku, co skutkowało
odrzuceniem oferty odwołującego;
3) art. 89 ust. 1 pkt. 4 w zw. z art. 90 ust. 3 ustawy przez odrzucenie oferty odwołującego, w
sytuacji, gdy nie powinna ona zostać odrzucona;
4) art. 91 ust. 1 ustawy w zw. z art. 7 ustawy przez wybór jako najkorzystniejszej oferty EBS
Group s. c. A……… B…………, A………. I………… pomimo tego, iż najkorzystniejszą
ofertę w postępowaniu złożył odwołujący;
5) art. 91 ust. 1 ustawy w zw. z art. 7 ustawy przez zaniechanie wyboru oferty
odwołującego, pomimo tego, iż była to oferta najkorzystniejsza w postępowaniu.
Wniósł o nakazanie zamawiającemu:
1. unieważnienie czynności odrzucenia oferty odwołującego;

2. przeprowadzenia ponownej oceny ofert z uwzględnieniem oferty odwołującego;
3. wyboru oferty odwołującego się jako najkorzystniejszej w wyniku ponownego badania i
oceny ofert;
a ponadto wniósł o:
1. dopuszczenie i przeprowadzenie dowodu z dokumentacji postępowania przetargowego
zamawiającego, numer ogłoszenia o zamówieniu w Biuletynie Zamówień Publicznych
219493-2013;
2. zobowiązanie zamawiającego do przedłożenia w Izbie w charakterze dowodu kompletnej
dokumentacji postępowania przetargowego, numer ogłoszenia o zamówieniu w
Biuletynie Zamówień Publicznych 219493- 2013;
3. dopuszczenie dowodów z dokumentów, wskazanych w uzasadnieniu niniejszego
odwołania a to:
a) pisma zamawiającego z dnia 27 listopada 2013 roku
b) pisma odwołującego się z dnia 29 listopada 2013 roku
c) pisma zamawiającego z dnia 3 grudnia 2013 roku
d) zestawienia ofert, złożonych w przetargu nr BDG-V-281-17-MP/12 Ministerstwa
Rozwoju Regionalnego
e) protokołu otwarcia ofert, złożonych w przetargu dla Ministerstwa Środowiska BDG-
216/47943/2012
f) informacji o wyborze najkorzystniejszej oferty w przetargu dla Ministerstwa
Środowiska BDG- 216/47943/2012
g) zestawienia ofert, złożonych w przetargu nr 74/BAF-N/I/PN/13 dla Ministerstwa
Spraw Wewnętrznych
h) umowy odwołującego z Generalną Dyrekcją Dróg Krajowych i Autostrad
i) umowy nr 192/2013 odwołującego z Narodowym Centrum Kultury zawarta z dnia
21.03.2013 r.
j) umowy BOF/U-62/2012 z Województwem Wielkopolskim z dnia 25.02.2012 roku
k) umowy w postępowaniu o sygn. UR.GP.PWM.2142.0001.2012.KLS.1 zawarta z
Urzędem Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów
Biobójczych
4. dopuszczenie i przeprowadzenie dowodu z przesłuchania zamawiającego na
okoliczność ustalenia kryteriów, jakimi posłużył się przy ocenie, że cena zaoferowana
przez odwołującego się jest rażąco niska;
5. dopuszczenie i przeprowadzenie dowodu z przesłuchania odwołującego się na
okoliczność ustalenia przyczyn, które miały wpływ na wysokość ceny zaoferowanej

przez odwołującego w postępowaniu przetargowym;
6. orzeczenie na rzecz odwołującego zwrotu kosztów postępowania odwoławczego.
W uzasadnieniu podniósł, że był wzywany do wyjaśnień niektórych cen składowych i że
wyjaśnienia złożył, a mimo to zamawiający odrzucił jego ofertę. Podniósł, że wezwania do
wyjaśnień w trybie art. 90 ust. 1 ustawy nie można stosować bez racjonalnych podstaw, a
podstawą wezwania jest podejrzenie ceny rażąco niskiej za cały przedmiot zamówienia,
zamawiający zaś wzywał do wyjaśnienia jedynie niektórych cen cząstkowych. Odwołujący
licznie przywołał orzecznictwo Izby na poparcie swoich twierdzeń. Ponadto podniósł, że
zamawiający, zobowiązany był wykazać, że złożone przez odwołującego wyjaśnienia
potwierdzają rażąco niską cenę oferty w stosunku do całego przedmiotu zamówienia. Ciężar
dowodzenia w tym przypadku spoczywa na zamawiającym, a zamawiający odrzucił ofertę
odwołującego powołując się jedynie na fakt, że przedstawione przez niego wyjaśnienia są
niekonkretne ani nie zawierają kalkulacji odnośnie poszczególnych usług, za które
odwołujący zaoferował cenę jednostkową 0,01 złoty.
Zamawiający odrzucił więc ofertę, ale nie wskutek uznania, że zawiera ona rażąco niską
cenę. Powodem odrzucenia oferty zamawiającego było rzekome nieudowodnienie
zamawiającemu, poprzez złożenie niewystarczających wyjaśnień, że oferta nie zawiera
rażąco niskiej ceny. Odwołujący uważa, że dokonana przez zamawiającego ocena jego
wyjaśnień była wadliwa, bo nie jest wystarczające jedynie arytmetyczne porównanie cen
ofert złożonych w postępowaniu. Odwołujący w odpowiedzi na wezwanie zamawiającego
złożył obszerne wyjaśnienia w przedmiocie skierowanego do niego zapytania. W piśmie z
dnia 29 listopada 2013 roku wskazał on, że na przedstawioną w ofercie cenę miały wpływ
następujące czynniki:
1. doświadczenie w postaci wykonanych przekładów;
2. wzrastająca ilość stałych zamówień, które stanowią podstawę wdrożenia różnorakich
systemów wsparcia procesu tłumaczenia;
3. dostosowanie i optymalizacja współpracy ze stowarzyszonymi tłumaczami;
4. wykonywanie tłumaczeń w siedzibie wykonawcy przez tłumaczy wewnętrznych;
5. określenie tłumaczom współpracującym ze spółką stałych, z góry określonych warunków
pracy;
6. dostęp do narzędzi pracy, które pozwalają obniżyć koszty i przyspieszyć ich realizację, a
co za tym idzie, stawki podane w ofercie przetargowej;
7. współpraca z tłumaczami na podstawie umów cywilnoprawnych, co skutkuje obniżeniem
kosztów wykonania
tłumaczeń.
Odwołujący, w swojej ocenie uznał, że wskazał obiektywnie istniejące czynniki, które

pozwalają mu na zaoferowanie wskazanej ceny, takie jak oszczędność metody wykonania
zamówienia, wybrane rozwiązania techniczne, wyjątkowo sprzyjające warunki wykonywania
zamówienia dostępne dla wykonawcy. Zatem w świetle powyższego zamawiający miał
obowiązek uznać, że oferta nie zawiera rażąco niskiej ceny. Zdaniem odwołującego o tym,
że cena nie jest rażąco niska nie jest ważny katalog okoliczności, który zostanie wyliczony
przez wykonawcę, ale możliwy i realny wpływ tych okoliczności na wysokości ceny.
W złożonych wyjaśnieniach odwołujący wskazał również przykłady rzeczywistych cen, jakie
zostały przewidziane w umowach, zawieranych przez wykonawców, w tym odwołującego w
trybie ustawy, wskazując stawki jednostkowe za tłumaczenia specjalistyczne,
zaakceptowane w innych postępowaniach o zamówienia publiczne.
Odwołujący wskazał przykłady postępowań: ze wskazaniem, według niego, rynkowych cen
za usługi podobne do objętych postępowaniem. W świetle powyższego uważa, że
odwołujący bezsprzecznie obalił domniemanie, że cena zaproponowana przez niego za
niektóre usługi oferowane przez niego w ramach wykonywania zamówienia jest nierealna lub
nierynkowa. Niewątpliwie bowiem stawki podobne do oferowanych przez zamawiającego są
stosowane w zamówieniach tego typu. Złożone przez odwołującego wyjaśnienia, jego
zdaniem, nie dawały podstaw do uznania, że cena za realizację przez niego całego
przedmiotu zamówienia jest rażąco niska, a zatem odrzucenie oferty odwołującego było
niedopuszczalne. Odwołujący podniósł, że w świetle orzecznictwa Izby, punktem odniesienia
dla badania charakteru oferty mogą być zarówno ceny zaoferowane przez innych
wykonawców, biorących udział w danym postępowaniu jak również ceny ofert zbliżonych
zamówień. Uzasadnienie odrzucenia oferty jest więc sprzeczne z dominującą linią
orzeczniczą Krajowej Izby Odwoławczej. Podniósł, że w świetle orzecznictwa Krajowej Izby
Odwoławczej wykonawca nie ma obowiązku wykazania rentowności w każdym
szczegółowym elemencie kosztu realizacji zamówienia. Z powyższego należy wywieźć
zasadny wniosek, że aspektu rażąco niskiej ceny nie można odnosić do poszczególnych
elementów składających się na ofertowaną cenę, ale do jej wszystkich elementów.
Zamawiający pominął fakt, że oferta cenowa odwołującego za tłumaczenie ustne (C6)
wynosiła 984 złote i była siedmiokrotnie wyższa niż oferta cenowa za tą usługę w przypadku
wykonawcy, którego oferta była uznana za najkorzystniejszą a ponadto była to najwyższa z
zaproponowanych ofert na tłumaczenie ustne w tym przetargu. Odwołujący uważa, że
„zrekompensował" niską stawkę za część świadczonych usług wysoką stawką za tą usługę.
Powołał, że orzecznictwo Krajowej Izby Odwoławczej wskazuje również, że za rażąco niską
cenę realizacji usługi nie można uznać zaoferowanej kwoty 0 zł za świadczoną usługę
częściową, gdy wykonawca może „zrekompensować” tą niską kwotę, wyższą ceną za inny

składnik usługi.
Zwrócił uwagę, że oferowane przez niego stawki za tłumaczenia C 1 (24, 60 zł) i C 4 (31,98
zł) również kształtowały się na poziomie wyższym niż stawki cenowe wykonawcy, którego
oferta została uznana za najkorzystniejszą bo wynosiła 24,48 zł za stronę każdego z tych
tłumaczeń. Zamawiający całkowicie pominął te okoliczności, a dokonując oceny
zaproponowanych przez odwołującego stawek, skupił się na wybiórczym analizowaniu
zaproponowanych przez odwołującego stawek. Podniósł, że zamawiający nie ma prawa
odrzucić oferty, która jest tańsza, niż szacunki przyjęte przez niego, a tylko takiej, która jest
tak tania, że nie sposób przyjąć, że możliwe jest wykonanie całości przedmiotu zamówienia
za zaoferowaną cenę. W każdym jednak wypadku pojęcie ceny nieadekwatnej do zakresu
zamówienia zamawiający powinien odnosić do zamówienia jako całości, a nie jego
poszczególnych składników.
Zamawiający w piśmie z dnia 3 grudnia 2013 roku do odwołującego, powołał się na treść
orzeczenia Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, z dnia 29 marca 2012 roku, C-599/10,
który miał stanowić podstawę do żądania wyjaśnień co do ceny za poszczególne usługi. W
wyroku tym ETS stwierdził „że wówczas gdy kandydat proponuje cenę rażąco niską
instytucja zamawiająca kieruje do niego na piśmie żądanie udzielenia wyjaśnienia swej
propozycji ceny”. Z powyższego wyroku wynika wprawdzie, że zamawiający ma prawo
oczekiwać wyjaśnień co do zaoferowanej ceny, ale wyrok ten, wbrew interpretacji
zamawiającego nie daje podstawy do żądania kalkulacji ceny za poszczególne usługi.
Przywołany wyrok ETS, według odwołującego potwierdza słuszność jego stanowiska.
Zamawiający w postępowaniu przetargowym dokonywał wyboru oferty w oparciu o kryterium
najniższej ceny. W świetle powyższego powinien był dokonać wyboru oferty odwołującego
jako najkorzystniejszej. Zaniechanie tego stanowiło naruszenie art. 91 ust. 1 ustawy w zw. z
art. 7 ustawy.
W dniu 9 grudnia 2013r. zamawiający poinformował wykonawców o wniesieniu odwołania
przekazując jego kopię i wezwał do wzięcia udziału w postępowaniu odwoławczym.
Do postępowania odwoławczego nikt nie przystąpił.
W dniu 16 grudnia 2013r. zamawiający wniósł odpowiedź na odwołanie żądając jego
oddalenia w całości. W zakresie podniesionych zarzutów przedstawił następującą
argumentację: Zamawiający powziął wątpliwość czy zaoferowane przez Odwołującego ceny
za: 1 stronę tłumaczenia standardowego z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy

językowej (język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski), 1 stronę tłumaczenia przysięgłego
oraz 1 stronę tłumaczenia przysięgłego w trybie ekspresowym nie są cenami rażąco niskimi.
Odwołujący zaoferował wykonanie tych usług za cenę w wysokości 0,01 zł brutto każda. W
związku z tym, na podstawie art. 90 ust. 1 ustawy, zamawiający zwrócił się do
Odwołującego o złożenie wyjaśnień dotyczących elementów oferty mających wpływ na
wysokość ceny. Działanie zamawiającego, w jego ocenie, w żaden sposób nie narusza
przepisu art. 90 ust. 1 ustawy. Działanie takie znajduje pełne umocowanie w ugruntowanej
linii orzecznictwa Krajowej Izby Odwoławczej np. w wyroku Krajowej Izby Odwoławczej z
dnia 14 grudnia 2012 r. sygn. akt KIO 2632/12. W dniu 27 listopada 2013 r. odwołujący
przesłał wyjaśnienia, nie podnosił natomiast wówczas, iż brak jest podstaw do skierowania
do niego wezwania o złożenie wyjaśnień na podstawie art. 90 ust. 1 ustawy. Ponieważ
wartość niniejszego zamówienia jest mniejsza niż kwoty określone w przepisach wydanych
na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy i odwołanie nie przysługuje na tę czynność
zamawiającego, to odwołujący, zdaniem zamawiającego, mógł skorzystać na przykład z
trybu określonego w art. 181 ust. 1 ustawy. Odwołujący nie skorzystał z tego uprawnienia , a
podnoszenie tego zarzutu na tym etapie wydaje się zamawiającemu być spóźnione, wręcz
niemożliwe. W niniejszym postępowaniu zamawiający przyjął sześć kryteriów oceny ofert
odnoszących się do ceny. Zamawiający wskazał w Rozdział 19 siwz, że punkty będą
przyznawane za:
1) cenę za 1 stronę tłumaczenia standardowego (C1) - 60 %
2) cenę za 1 stronę tłumaczenia standardowego z języka obcego na język obcy w ramach 1.
grupy językowej (j?zyk angielski, niemiecki, francuski i rosyjski) (C2) - 5%
3) cenę za 1 stronę tłumaczenia przysięgłego (C3) - 5%
4) cenę za 1 stronę tłumaczenia standardowego w trybie ekspresowym (C4) - 20 %
5) cenę za 1 stronę tłumaczenia przysięgłego w trybie ekspresowym (Cs) - 5 %
6) cenę za 1 godzinę tłumaczenia ustnego konsekutywnego/symultanicznego (Cg) - 5%
Zamawiający wymagał aby wykonawcy skalkulowali i wskazali ceny odrębnie dla każdej z
tych usług. Podczas oceny ofert zamawiający badał poszczególne oszacowane ceny.
Działanie zamawiającego znajduje potwierdzenie w orzecznictwie Krajowej Izby
Odwoławczej - w wyroku z dnia 14 czerwca 2013 r. wydanym w zbliżonym stanie

faktycznym sprawy o sygn. akt KIO 1240/13, KIO 1246/13, KIO 1248/13. Zamawiający
przedstawił porównanie cen zaoferowanych w postępowaniu przez wykonawców za
poszczególne rodzaje dokumentów i stwierdził, że oferta odwołującego w kwestionowanych
cenach znacząco się różni w stosunku do innych ofert. Zamawiający podczas badania ofert
powziął wątpliwość co do rzetelności i odpowiadającej rynkowym realiom ceny za
poszczególne usługi. Wezwanie nie dotyczyło, jak wskazuje w odwołaniu odwołujący
wybiórczo wskazanych elementów oferty cenowej ale usług, które odwołujący wycenił na
kwotę 0,01 zł. Zamawiający obowiązany był więc do wezwania odwołującego do złożenia
wyjaśnień w trybie art. 90 ust. 1 ustawy. Odwołujący w złożonych wyjaśnieniach, w ocenie
zamawiającego, nie przedstawił kalkulacji cen za wskazane usługi, pomimo wezwania. W
złożonych wyjaśnieniach Odwołujący wskazał, „iż na przedstawioną w ofercie cenę miały
wpływ następujące czynniki: zebrane w postaci wykonanych przekładów doświadczenie oraz
wzrastająca ilość stałych zamówień, które stanowią podstawę wdrożenia różnorakich
systemów wsparcia procesu tłumaczenia. Dostosowanie i optymalizacja współpracy ze
stowarzyszonymi tłumaczami jak również wykonywanie tłumaczeń w siedzibie Spółki przez
tłumaczy wewnętrznych". Odwołujący wskazał, że „tłumacze pracujący wewnątrz firmy mają
stale określone z góry warunki pracy, na bieżąco realizują napływające zamówienia, co tym
samym powoduje, że możemy zaproponować naszym klientom konkurencyjne stawki (...)
Spółka współpracuje również z tłumaczami na podstawie umów cywilnoprawnych, w tym
umów o dzieło, co diametralnie obniża koszty wykonania tłumaczeń."
Zgodnie z art. 90 ust. 2 ustawy zamawiający oceniając wyjaśnienia bierze pod uwagę
obiektywne czynniki, w szczególności oszczędność metody wykonania zamówienia, wybrane
rozwiązania techniczne, wyjątkowo sprzyjające warunki wykonywania zamówienia dostępne
dla wykonawcy, oryginalność projektu wykonawcy oraz wpływ pomocy publicznej udzielonej
na podstawie odrębnych przepisów. Natomiast w ocenie zamawiającego, odwołujący w
złożonych wyjaśnieniach nie wskazał obiektywnych czynników, które pozwoliły mu na
zaoferowanie takiej a nie innej ceny, oszczędność metody wykonania zamówienia, wybrane
rozwiązania techniczne czy wyjątkowo sprzyjające warunki wykonywania zamówienia
dostępne wyłącznie odwołującemu czy dające mu przewagę nad innymi wykonawcami.
Podane warunki, jak na przykład wykonywanie tłumaczeń w siedzibie spółki czy współpraca
z tłumaczami na podstawie umowy cywilnoprawnej trudno uznać za wyjątkowe, dające
przewagę nad innymi wykonawcami. Złożonych wyjaśnień odwołującego nie można było
uznać za kompletne i wystarczające, a tym bardziej odnoszące się do wskazanych w
wezwaniu usług. W złożonych wyjaśnieniach odwołujący powołał kilka czynników mających
wpływ na cenę oferty, jednak nie wykazał w jaki sposób te czynniki wpłynęły na oferowaną
przez wykonawcę cenę za trzy usługi wymienione w wezwaniu. Zamawiający skomentował

argumentację odwołującego dotyczącą możliwości rekompensowania niskich cen
składowych innymi cenami składowymi w ten sposób, że uznał takie działanie odwołującego
polegające na przypisaniu poszczególnym usługom cen odbiegających od rzeczywistych i
obiektywnie uzasadnionych stawek rynkowych dało mu możliwość zdobycia nieuzasadnionej
przewagi konkurencyjnej. Tak wysoka różnica w proporcjach wartości poszczególnych usług
(C2, C3, C4 wycenione po 0,01 zł oraz C6 wycenione na 984 zł) nie może być uznana za
element rzetelnej kalkulacji cenowej. Ponownie powołał wyrok Krajowej Izby Odwoławczej z
dnia 14 czerwca 2013 r. sygn. akt KIO 1240/13, KIO 1246/13, KIO 1248/13 W ocenie
zamawiającego niezrozumiałe jest powoływanie się przez odwołującego na inne
postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. W przywołanych postępowaniach
żadna usługa za tłumaczenie standardowe czy tłumaczenie przysięgłe, również w trybie
ekspresowym nie została wyceniona na kwotę 0,01 zł. W przypadku postępowania
prowadzonego w Ministerstwie Rozwoju Regionalnego cena 6,15 zł dotyczyła weryfikacji
tłumaczenia. W przypadku postępowania prowadzonego w Ministerstwie Środowiska cena
1,23 zł dotyczyła weryfikacji tłumaczenia. W przypadku postępowania prowadzonego w
Ministerstwie Spraw Wewnętrznych cena 0,01 zł dotyczyła wynajmu kabiny do tłumaczenia
symultanicznego. Natomiast w postępowaniu prowadzonym w Ministerstwie Infrastruktury i
Rozwoju, którego odwołujący nie wykazał, oferta z ceną 0,01 zł została odrzucona (sprawa
nr BDG-V-281-98-JZ/13). Zamawiający podkreślił, że odwołujący na wezwanie
zamawiającego obowiązany był przedstawić konkretne, wyczerpujące i przekonujące
wyjaśnienia, ujawniając najważniejsze czynniki mające wpływ na cenę za 1 stronę
tłumaczenia standardowego z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy językowej
(język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski), 1 stronę tłumaczenia przysięgłego oraz 1
stronę tłumaczenia przysięgłego w trybie ekspresowym. Pomimo wezwania Odwołujący nie
przedstawił żadnych istotnych okoliczności, które dotyczyłyby tych elementów oferty, w
odniesieniu do których zamawiający żądał złożenia wyjaśnień. To na odwołującym
spoczywał ciężar wykazania, iż zaoferowana przez niego cena nie jest ceną rażąco niską, co
wynika wprost z art. 90 ust. 3 ustawy. Dopiero w odwołaniu odwołujący wskazał wprost, iż
chciał „zrekompensować" sobie niektóre usługi inną usługą za którą zaoferował wysoką
stawkę. Biorąc pod uwagę argumentację przedstawioną w odwołaniu mona przyjąć, iż celem
odwołującego nie było więc konkurowanie rzetelną ofertą lecz zabieg stwarzający sztuczną
przewagę nad innymi ofertami. W związku z tym, że odwołujący nie przedstawił na wezwanie
zamawiającego wymaganych wyjaśnień, zamawiający obowiązany był do zastosowania
dyspozycji art. 90 ust. 3 ustawy. W piśmie z dnia 3 grudnia 2013 r. dotyczącym
rozstrzygnięcia postępowania zamawiający podał uzasadnienie prawne odrzucenia oferty -
art. 90 ust. 3 ustawy wraz z uzasadnieniem faktycznym. Natomiast niezrozumiałe jest
wskazywanie przez odwołującego w odwołaniu naruszenie przez Zamawiającego art. 89 ust.

1 pkt 4 ustawy. Zamawiający podkreślił, że dokonał wyboru oferty najkorzystniejszej na
podstawie przyjętych kryteriów oceny ofert spośród ofert niepodlegających odrzuceniu.
Przedstawione przez odwołującego ogólne twierdzenia, brak dokładnych danych
dotyczących kalkulacji wymienionych w wezwaniu usług obligowały zamawiającego do
zastosowania art. 90 ust. 3 ustawy. Dlatego też, zdaniem zamawiającego zarzut naruszenia
art. 91 ust. 1 w zw. z art. 7 jest nietrafny.
Izba ustaliła następujący stan faktyczny:
Izba dopuściła dowody z dokumentacji postępowania tj. specyfikacji istotnych warunków
zamówienia wraz z załącznikami, wyjaśnień treści siwz, oferty odwołującego, oraz innych
ofert złożonych w tym postępowaniu, wezwania zamawiającego skierowanego do
odwołującego, złożonych na to wezwanie wyjaśnień z dnia 27 listopada 2013r., umów
załączonych do odwołania.
Na podstawie powyższych dowodów Izba ustaliła, że:
W Rozdziale 4. Siwz - Opis części zamówienia zamawiający nie dopuścił składania ofert
częściowych.
W rozdziale 18. Siwz - Opis sposobu obliczenia ceny, zamawiający zawarł następujące
postanowienia.
1. Cena oferty uwzględniać musi wartość całego przedmiotu zamówienia oraz wszystkie
koszty składające się na realizację zamówienia z uwzględnieniem podatku od towarów i
usług VAT, innych opłat i podatków oraz ewentualnych rabatów i upustów.
2. Rozliczenia między zamawiającym a wykonawcą będą prowadzone w pieniądzu (walucie)
Rzeczpospolitej Polskiej (PLN).
W rozdziale 19 siwz - Kryteria oceny ofert, ich znaczenie oraz sposób oceny ofert,
zamawiający opisał:
1. Przy wyborze ofert zamawiający kierować się będzie następującym kryterium:
Cena waga: 100%, sposób oceny: minimalizacja w następującym podziale procentowym:
1) cena za 1 stronę tłumaczenia standardowego (C1) – 60 %
2) cena za 1 stronę tłumaczenia standardowego z języka obcego na język obcy w ramach 1.
grupy językowej (język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski) (C2) – 5%
3) cena za 1stronę tłumaczenia przysięgłego (C3) – 5%
4) cena za 1stronę tłumaczenia standardowego w trybie ekspresowym (C4) – 20 %
5) cena za 1stronę tłumaczenia przysięgłego w trybie ekspresowym (C5) – 5 %
6) cena za 1 godzinę tłumaczenia ustnego konsekutywnego/symultanicznego (C6) – 5%
2. Przy ocenie ofert, wartość wagowa wyrażona w procentach, będzie wyrażona w punktach
(1% = 1 pkt).

3. Zamawiający udzieli zamówienia wykonawcy, który uzyska największą liczbę punktów (C)
po zsumowaniu punktów otrzymanych w ww. opisanych podziałach procentowych wg wzoru:
C = C1 + C2 + C3 + C4 + C5 + C6
4. Ocena ofert zostanie przeprowadzona wyłącznie w oparciu o przedstawione wyżej
kryterium.
5. Ocenie i porównaniu poddane zostaną oferty niepodlegające odrzuceniu.
6. Oferty będą oceniane w odniesieniu do najkorzystniejszych warunków przedstawionych
przez wykonawców w zakresie każdego kryterium.
W § 4.wzoru umowy - Cena i warunki płatności zamawiający oczekiwał, że:
1. Z tytułu wykonania tłumaczeń określonych w § 1. Umowy Wykonawcy przysługiwać
będzie wynagrodzenie:
Rodzaj usługi tłumaczeniowej Wartość brutto za 1 stronę/godzinę w PLN w trybie
standardowym, w trybie standardowym z języka obcego na język obcy w ramach I grupy
językowej, w trybie ekspresowym, Tłum. przysięgłego w trybie standardowym, Tłum.
przysięgłego w trybie ekspresowym, Weryfikacja tłumaczenia w trybie standardowym
Weryfikacja tłumaczenia w trybie ekspresowym, Tłum. ustnego konsekutywnego/
symultanicznego
2. Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1, wypłacane będzie Wykonawcy przez
Zamawiającego za dany miesiąc kalendarzowy z dołu po protokolarnym przyjęciu przez
Dyrektora Biura Ministra, Ministerstwa Skarbu Państwa wykonania świadczonych w danym
okresie usług oraz po złożeniu przez Wykonawcę faktury/rachunku.
3. Całkowita wartość Umowy w okresie jej obowiązywania nie może łącznie przekroczyć
kwoty……….brutto (słownie:……..zł…….gr).
4. Każdorazowo wynagrodzenie Wykonawcy obejmować będzie: wszelkie koszty związane z
realizacją Umowy oraz wynikające z przepisów prawa, w tym wszystkie koszty Wykonawcy,
dostarczenie i odebranie tekstów i poprawek, wynagrodzenie za przeniesienie praw
autorskich i zależnych, podatek od towarów i usług (VAT).
5. Koszty delegacji związane z tłumaczeniami ustnymi poza granicami kraju pokrywa
Ministerstwo Skarbu Państwa zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Pracy i Polityki
Społecznej z dnia 29 stycznia 2013 r. w sprawie należności przysługujących pracownikowi
zatrudnionemu w państwowej lub samorządowej jednostce sfery budżetowej z tytułu podróży
służbowej (Dz. U., poz. 167).
6. Podstawą wypłaty wynagrodzenia będzie przekazana przez Wykonawcę prawidłowo
wystawiona faktura/rachunek. Dodatkowo faktura powinna zawierać: imię i nazwisko osoby
zamawiającej, nr ewidencyjny tłumaczenia, nazwę tłumaczonego dokumentu, liczbę
stron/godzin tłumaczenia, stawkę za wykonane tłumaczenie.

7. Wpłata wynagrodzenia winna nastąpić na konto Wykonawcy nie później niż w terminie 15
dni roboczych od dnia dostarczenia do Departamentu Budżetu i Finansów Ministerstwa
Skarbu Państwa zaakceptowanego protokołu wraz z fakturą/rachunkiem.
8. Stawki określone w ust. 1 stosuje się do wszystkich tłumaczeń zlecanych przez
Zamawiającego Wykonawcy w okresie obowiązywania niniejszej Umowy.

Zamawiający wyjaśnił treść siwz i odpowiadając na pytanie nr 1 o treści :
„Proszę o przedstawienie danych obrazujących ilość zleconych stron i godzin tłumaczenia
oraz wykorzystania sprzętu do tłumaczenia w łatach 2011, 2012 i do czerwca 2013. Jeżeli to
możliwe prosimy o przedstawienie tych danych w następującej tabeli dla każdego z okresów
osobno. Jeżeli nie jest to możliwe, bo nie dysponujecie Państwo takimi danymi, prosimy o
przesłanie symetrycznych, innych danych obrazujących ilości zamawianych przez państwa
tłumaczeń w ww. okresach ", udzielił odpowiedzi:
Zestawienie wykonanych tłumaczeń w latach 2011 - 2013:
W okresie styczeń czerwiec 2013 podał w zależności od rodzaju tłumaczenia ilość stron lub
godzin
1. tłumaczenie standardowe- 850
2. tłumaczenie standardowe z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy
językowej (język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski)-0
3. tłumaczenie przysięgłe-8
4. tłumaczenie standardowe w trybie ekspresowym-144
5. tłumaczenie przysięgłe w trybie ekspresowym-0
6. tłumaczenie ustne konsekutywne-11
W roku 2012 podał w zależności od rodzaju tłumaczenia ilość stron lub godzin
1. tłumaczenie standardowe - 2590
2. tłumaczenie standardowe z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy
językowej (język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski) - 0
3. tłumaczenie przysięgłe - 76
4. tłumaczenie standardowe w trybie ekspresowym - 367
5. tłumaczenie przysięgłe w trybie ekspresowym - 0
6. tłumaczenie ustne konsekutywne – 36
W roku 201q podał w zależności od rodzaju tłumaczenia ilość stron lub godzin
1. tłumaczenie standardowe - 2262
2. tłumaczenie standardowe z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy
językowej (język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski) - 6
3. tłumaczenie przysięgłe - 29
4. tłumaczenie standardowe w trybie ekspresowym - 90

5. tłumaczenie przysięgłe w trybie ekspresowym - 0
6. tłumaczenie ustne konsekutywne - 29

W ofercie odwołującego na str. 1 i 2 odwołujący w pkt 3 cena oferty podał następujące ceny :
za tłumaczenie standardowe (C1) – 1 strona – 24,60zł., za tłumaczenie cena za 1 stronę
tłumaczenia standardowego z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy językowej
(język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski) (C2) – 0,01zł., cena za 1stronę tłumaczenia
przysięgłego (C3) – 0,01zł., cena za 1 stronę tłumaczenia standardowego w trybie
ekspresowym (C4) – 31,98zł., cena za 1stronę tłumaczenia przysięgłego w trybie
ekspresowym (C5) – 0,01zł., cena za 1 godzinę tłumaczenia ustnego
konsekutywnego/symultanicznego (C6) – 984zł.
Zamawiający przeprowadził analizę złożonych ofert pod względem zaoferowanych cen i
rozpiętość cen z pominięciem oferty złożonej przez odwołującego dla rodzaju tłumaczenia
C2 wynosiła od 24,48 – 71,96zł, q C3 od 24,48 – 55,35 i w C5 od 24,48 – 55,35.
Zamawiający zbadał także cenniki internetowe za podobne usługi w tym ze strony
www.mtlumaczenia wynika, że cena tłumaczenia z języka obcego 9angielski, francuski,
niemiecki, rosyjski) na język obcy wynosiła 68 zł. netto za 1 stronę, ze strony www.textum.pl
wynikaże za tłumaczenie pisemne języki obce w trbie zwykłym należało by zapłacić za j.
angielski, fracuski niemiecki, w trybie zwykłym 50 zł netto, za j. rosyjski 60zł. za tłumaczenie
przysięgłe od 45 – 55 zł, ze strony www.abctranslator.pl/cennik.pl wynika,że tłumaczenia
przysięgłe i zwykłe są w tej samej cenie, a za tłumaczenia ekspresowe cena jest podwójna –
tak też www.tepis.org.pl/status/przysięgli/stawki, ze strony www.100at.pl/cennik,13.html
wynika, że tłumaczenie j. angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego na j. obcy to
koszt 36zł netto, a w terminie ekspresowym cena wzrasta do 54- 63zł. netto, ze strony
http://e-itg.pl/cennik wynika tłumaczenie j. angielskiego, francuskiego, niemieckiego,
rosyjskiego na j. obcy to koszt 35zł w trybie zwykłym, zaś tłumaczenie przysięgłe to koszt 39-
41 zł. netto tryb zwykły i 77- 79zł. netto tryb przyśpieszony. W ramach ewentualnych rabatów
oferta obejmuje 20% rabat. Na podstawie powyższych okoliczności komisja przetargowa
skierowała do zamawiającego wniosek o wystąpienie do odwołującego o wyjaśnienia w
trybie art. 90 ust. 1 ustawy.

W dniu 27 listopada 2013r. zamawiający wezwał na podstawie art. 90 ust. 1 ustawy
odwołującego do udzielenia wyjaśnień dotyczących elementów oferty mających wpływ na
wysokość ceny. Wykonawca za następujące usługi za 1 stronę tłumaczenia standardowego
z języka obcego na język obcy w ramach 1. grupy językowej (język angielski, niemiecki,
francuski i rosyjski), za 1stronę tłumaczenia przysięgłego (C3) i za 1 stronę tłumaczenia
przysięgłego w trybie ekspresowym (C5) złożył ofertę z ceną 0,01zł. Cena ta zdaniem

zamawiającego jest niewiarygodna i nierealistyczna w porównaniu do cen rynkowych
podobnych usług.
W dniu 27 listopada 2013r. odwołujący złożył wyjaśnienia. Wskazał, że ceny zaproponowane
w przedmiotowym postępowaniu zostały ustalone po przeprowadzeniu wnikliwej analizy
kosztów wynikających z realizacji całości zamówienia i pozwalają firmie osiągnąć godziwy
zysk a w podane w formularzu ofertowym ceny wkalkulowany został rzeczywisty koszt
wykonania usług. stawki zawarte w ofercie zawierają specjalne warunki cenowe skierowane
do sektora administracji publicznej w oparciu o aspekt ilościowy zamówienia;
-w przypadkach, gdy przystępujący do przetargu wykonawcy zapraszani są ofert cenowych
dotyczących pakietu usług, nieprawidłowe jest rozpatrywanie poszczególnych cen
jednostkowych. Złożoną ofertę cenową można rozważać jedynie jako nierozerwalną całość
przedstawioną en block. Układ cen jest bowiem efektem kalkulacji wykonawcy, narzędziem
ekonomicznym, którego celem jest przedstawienie oferty najkorzystniejszej i uzyskanie
zamówienia. Takie stanowisko poparte jest także w orzecznictwie Urzędu Zamówień
Publicznych, w tym w wyroku Zespołu Arbitrów z dnia 16 stycznia 2006 r. sygn. UZP/ZO/-
34/06, w którym stwierdzono, że pojęcie rażąco niskiej ceny należy odnosić do ceny oferty, a
nie poszczególnych cen jednostkowych składających się dopiero na łączną cenę oferty;
- odwołujący wyjaśnił, że w ramach dobrze pojętej praktyki biznesowej, nieustannie
monitoruje poziom kosztów i poszukuje rozwiązań umożliwiających ich obniżenie, upatrując
w tym źródła dodatkowych zysków lub alternatywnie przewagi konkurencyjnej wynikającej z
możliwości udzielenia szerszych rabatów, co w istocie miało miejsce w przypadku
przedmiotowej oferty uwzględniającej wszelkie upusty i rabaty wynikające ze specyfiki
zlecenia;
- poinformował, iż na przedstawioną w ofercie cenę miały wpływ następujące czynniki:
zebrane w postaci wykonanych przekładów doświadczenie oraz wzrastająca ilość stałych
zamówień, które stanowią podstawę wdrożenia różnorakich systemów wsparcia procesu
tłumaczenia. Dostosowanie i optymalizacja współpracy ze stowarzyszonymi tłumaczami jak
również wykonywanie tłumaczeń w siedzibie odwołującego przez tłumaczy wewnętrznych.
- tłumacze pracujący wewnątrz firmy mają stałe określone z góry warunki pracy, na
bieżąco realizują napływające zamówienia, co tym samym powoduje, że odwołujący może
zaproponować Klientom konkurencyjne stawki, tak jak w tej ofercie przetargowej. Podobna
strategia dotyczy stałego zespołu tłumaczy zewnętrznych, który otrzymuje od odwołującego
systematyczne zamówienia. Tym samym korzyść ze stałej współpracy jest obopólna:
tłumacze zewnętrzni mają na bieżąco zapewnioną pracę i określony miesięczny dochód,
natomiast odwołujący uzyskuje dzięki temu korzystne rabaty. Ponadto dostępne obecnie
narzędzia pracy powalają znacznie obniżyć koszty tłumaczeń i przyspieszyć ich realizację, a

co za tym idzie, stawki podane w ofercie przetargowej są jak najbardziej korzystne dla obu
stron.
- odwołujący współpracuje również z tłumaczami na podstawie umów
cywilnoprawnych, w tym umów o dzieło, co diametralnie obniża koszty wykonania tłumaczeń;
Odwołujący wyjaśniał, iż nieprawdą jest, że złożona przez niego oferta jest niewiarygodna i
nierealistyczna. Świadczą o tym ceny, jakie zostały przewidziane w umowach zawieranych
przez wykonawców, w tym odwołującego, w trybie zamówień publicznych. Odwołujący
wskazał stawki jednostkowe za tłumaczenia specjalistyczne, zaakceptowane w innych
postępowaniach o zamówienia publiczne, w których uczestniczył lub które zostały podane do
publicznej wiadomości.
- postępowanie nr BDG-V-281-17-MP/12 w drodze którego Ministerstwo Rozwoju
Regionalnego zawarło umowę z GTC AMG Sp. z o.o. a ceny jednostkowe wynosiły od 0,01
PLN.
- przetarg nieograniczony na świadczenie usług dla Ministerstwa Środowiska w
jednostkowa za usługę tłumaczeniową w trybie zwykłym wyniosła 1,23 PLN brutto.
- postępowanie nr 74/BAF-VI/PN/13 w drodze którego Ministerstwo Spraw
Wewnętrznych za najkorzystniejszą uznało ofertę GTC AMG Sp. z o.o. z cenami oferty na.
poziomie 0,01 czy 0,12 PLN brutto.
- umowa realizowana przez odwołującego z Generalną Dyrekcją Dróg Krajowych i
Autostrad zawarta w dniu 04.04.2011 r. gdzie cena jednostkowa za stronę tłumaczenia
wynosi 19,56 PLN brutto, czyli 15,90 PLN netto.
- umowa nr 192/2013 realizowana przez odwołującego z Narodowym Centrum Kultury
zawarta w dniu 21.03.2013 r. gdzie cena jednostkowa za stronę tłumaczenia wynosi 20,29
PLN brutto, czyli 16,50 PLN netto.
- umowa BOF/U-62/2012 z dnia 28 lutego 2012 zawarta z Województwem
Wielkopolskim w postępowaniu o udzielenie zamówienia (cena za stronę w grupie II i III -
5.00 zł)
- umowa w postępowaniu o sygn. UR.GP.PWM.2142.0001.2012.KLS.1 zawarta z
Urzędem Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów
Biobójczych (12,30 zł brutto za weryfikację tekstu w trybie ekspresowym)
Wszystkie wskazane okoliczności, według odwołującego, uzasadniają twierdzenie, że cena
oferowana przez niego jest ceną rynkową stawką realnie funkcjonującą w innych
postępowaniach przetargowych.
Do odwołania dołączono:
- informacje podane podczas otwarcia ofert w postępowaniu o udzielenie zamówienia na
obsługę Ministerstwa Rozwoju Regionalnego w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych,
dokonywania weryfikacji językowej tekstów oraz najmu sprzętu do tłumaczenia

symultanicznego znak BDG-V-281-17-MP/12 ceny do 15 zł. za stronę oferowano za
weryfikację tłumaczeń, zaś ceny poniże 2 zł. w tym 0,01zł. za 1 h wynajmu kabiny wraz ze
sprzętem, mikrofonu dla uczestników obrad, pulpitu delegata, szerokoobrotowej kamery
kopułowej, kamery cyfrowej,
- zbiorcze zestawienie ofert złożonych w postępowaniu pn Obsługa Ministerstwa Środowiska
w zakresie pisemnych oraz ustnych tłumaczeń językowych w szczególności o tematyce
ochrony środowiska, gospodarki wodnej, geologii, ochrony przyrody, leśnictwa, jak również
zagadnień finansowych oraz zagadnień z zakresu stosunków międzynarodowych,
problematyki Unii Europejskiej oraz przepisów i norm prawa krajowego i
międzynarodowego”, gdzie ceny poniżej 2 zł. oferowano za tłumaczenia pisemne tryb
weryfikacji,
- informację o wyborze oferty najkorzystniejszej dot. przetargu pod nazwą Obsługa
Ministerstwa Środowiska w zakresie pisemnych oraz ustnych tłumaczeń językowych w
szczególności o tematyce ochrony środowiska, gospodarki wodnej, geologii, ochrony
przyrody, leśnictwa, jak również zagadnień finansowych oraz zagadnień z zakresu
stosunków międzynarodowych, problematyki Unii Europejskiej oraz przepisów i norm prawa
krajowego i międzynarodowego”, gdzie ceny poniżej 2 zł. oferowano za tłumaczenia pisemne
tryb weryfikacji,
- informację o wyniku postępowania nr 74/BAF-VI/PN/13 o udzielenie zamówienia
publicznego na zakup usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby komórek
organizacyjnych Ministerstwa Spraw Wewnętrznych, gdzie ceny poniżej 2 zł zaoferowano za
tabelę nr 1 tłumaczenie specjalistyczne pisemne wykonane przez tłumacza przysięgłego z
języka obcego na język obcy zwykłe, ekspresowe i superekspresowe, za tabelę nr 2
tłumaczenie specjalistyczne pisemne wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka
polskiego na język obcy zwykłe, ekspresowe i superekspresowe, tłumaczenie
specjalistyczne pisemne wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka obcego na język
polski zwykłe, ekspresowe i superekspresowe, tłumaczenie specjalistyczne pisemne
wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka obcego na język obcy zwykłe, ekspresowe i
superekspresowe, za tłumaczenie konferencyjne/ konsekutywne i tłumaczenie symultaniczne
za kabinę do tłumaczenia symultanicznego z dwoma pulpitami – oferta odwołującego, oraz
za tabelę 1 tłumaczenie specjalistyczne pisemne wykonane przez tłumacza przysięgłego z
języka obcego na język obcy zwykłe, ekspresowe i superekspresowe, tabelę nr 2
tłumaczenie specjalistyczne pisemne wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka
obcego na język obcy zwykłe, ekspresowe i superekspresowe, i kabinę do tłumaczenie
symultanicznego z dwoma pulpitami – oferta GTC AMG sp. z o.o.
- umowę pomiędzy Skarbem Państwa – Generalną Dyrekcją Dróg Krajowych i Autostrad z
siedzibą w Warszawie, a odwołującym, z której wynika, że odwołujący zobowiązał się do

wykonywania tłumaczenia tekstów z języków obcych na język polski i z polskiego na
angielski w trybie zwykłym za 19,06zł. za stronę i w trybie ekspresowym za 20,17zł. za
stronę,
- umowę nr 192/2013 pomiędzy Narodowym Centrum Kultury z siedzibą w Warszawie, a
odwołujący, z której nie wynikają umówione stawki za stronę lub godzinę tłumaczenia,
- umowę z dnia 25 lutego 2013r. pomiędzy Województwem Wielkopolskim, a odwołującym,
gdzie z załącznika nr 2 wynika, że poniżej 20zł., ale powyżej 1zł. odwołujący zaoferował się
wykonywać tłumaczenia pisemne tryb zwykły A oraz weryfikację językową tekstu przez
native speakera w grupach językowych A i B, oraz dostarczyć dodatkowe 50 zestawów
słuchawkowych,
- umowę nr UR/0114/5/12[GP] pomiędzy Urzędem Rejestracji Produktów Leczniczych,
Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych z siedzibą w Warszawie, a odwołujący, w
której z załącznika nr 1 wynika, że odwołujący zaoferował ceny poniżej 20 zł., ale powyżej
1zł. za weryfikację poprawności tekstu przetłumaczonego, oraz za uwierzytelnianie
tłumaczeń

Izba zważyła, co następuje:
Izba uznała, że nie zachodzą przesłanki określone w art. 189 ust. 2 ustawy, które
skutkowałyby odrzuceniem odwołania.
Odwołujący ma interes w uzyskaniu zamówienia, gdyż kwestionuje odrzucenie swojej oferty,
gdyby odwołanie zostało uwzględnione, jego oferta byłaby ważną w tym postępowaniu i
możliwe jest, że uzyskałaby korzystniejszy bilans w określonych przez zamawiającego
kryteriach oceny ofert, a odwołujący uzyskałby zamówienie. Odwołujący może ponieść
szkodę w postaci utraty zysku jaki zakładał z tytułu realizacji przedmiotowego zamówienia.
Mając to na uwadze, Izba uznała, że przesłanka materialnoprawna dopuszczalności
odwołania z art. 179 ust. 1 ustawy została spełniona.

Zarzut naruszenia przez zamawiającego art. 90 ust. 1 ustawy przez wezwanie odwołującego
do złożenia wyjaśnień dotyczących elementów oferty mających wpływ na wysokość ceny, w
sytuacji braku podstaw do wezwania do złożenia tych wyjaśnień

Zarzut nie zasługuje na uwzględnienie. Odwołujący swoje stanowisko, co do
niedopuszczalności wezwania oparł o poglądy orzecznictwa i doktryny oparte o treść art. 90
ust. 1 ustawy tj. wskazanie, że zamawiający wzywa do wyjaśnień elementów oferty, które
miały wpływ na cenę, w sytuacji gdy zachodzi podejrzenie, że zaoferowana cena jest ceną
rażąco niską w stosunku do przedmiotu zamówienia. Odwołujący powoływał się na wyrażany
w orzecznictwie i doktrynie pogląd, że wątpliwości zamawiającego ma budzić cena za cały

przedmiot zamówienia. Teza ta jest niewątpliwie słuszna i ugruntowana. Izba przyjmuje ją za
własną, jednak w przedmiotowej sprawie Izba stwierdza, że zamawiający nie żądał od
wykonawców podania ceny za cały przedmiot zamówienia. Zamawiający żądał od
wykonawców podania cen jednostkowych za 1 stronę lub 1 godzinę w zależności od rodzaju
zamawianego tłumaczenia. W żadnym miejscu siwz zamawiający nie określił ilości stron czy
godzin, które będą składały się na przedmiot zamówienia w ramach poszczególnych
rodzajów zamówień, nawet udzielona odpowiedź zamawiającego na pytanie nr 1
wskazywała wyłącznie na dane historyczne, nie wprowadzając wymogu odnoszenia ceny za
dany rodzaj zamówienia do np. średniej ilości z trzech lat podanych przez zamawiającego.
Zamawiający nie poczynił także założeń co do ilości zamawianych rodzajów tłumaczeń,
które mogłyby posłużyć ustaleniu zakresu ilościowego przedmiotu zamówienia, choćby
wyłącznie na cele porównania ofert. Jedyna informacja co do szacowanych ilości
stron/godzin tłumaczeń znajduje się w §1 pkt 7 i wprowadza podział na tłumaczenia pisemne
w ilości 8500 stron rocznie i ustne w ilości 150 godzin rocznie. Z tych danych nie można
jednak ustalić ilości dla poszczególnych rodzajów tłumaczeń pisemnych odpowiadających
rodzajom od C1 – C5. Zamawiający zatem ma rację, że w przedmiotowym postępowaniu
nie ma mowy o cenie odnoszonej do całego przedmiotu zamówienia obejmującego zbiór
wszystkich rodzajów tłumaczeń. Izba nie podziela stanowiska odwołującego, że cenę za
całość przedmiotu zamówienia należało obliczyć jako sumę iloczynów cen jednostkowych i
przypisanych im wag. Taki schemat służył zamawiającemu wyłącznie na potrzeby
porównania ofert, a nie w celu ustalenia ceny za całość przedmiotu zamówienia. Stanowisko
odwołującego nie znajduje także oparcia w treści rozdziału 18 siwz opisującego sposób
obliczenia ceny. Izba zgadza się zatem ze stanowiskiem zamawiającego, że w
rzeczywistości oczekiwał on podania kilku cen w tym postępowaniu odnoszących się do
poszczególnych usług składających się wprawdzie na przedmiot zamówienia, ale
wymaganych wyłącznie w ujęciu jednostkowym. W tej sytuacji zamawiający miał prawo
badać i analizować zaoferowane ceny jednostkowe pod kątem ceny rażąco niskiej. Brak
wskazania choćby minimalnych ilości zamawianych usług w poszczególnych rodzajach
tłumaczeń powodował, że wykonawca nie mógł rekompensować sobie, czy udzielać rabatów
zawyżając ceny jednych rodzajów tłumaczeń, a zaniżając inne, taki schemat jest w ocenie
Izby możliwy wyłącznie, gdy da się ustalić udział poszczególnych rodzajów tłumaczeń w
cenie za cały przedmiot zamówienia, co w przedmiotowym postępowaniu nie miało miejsca.
Prawidłowo zatem zamawiający dokonał analizy poszczególnych cen za dany rodzaj
tłumaczenia pod kątem ceny rażąco niskiej. Odwołujący przedstawiając swoją koncepcję
ceny za cały przedmiot zamówienia nie rozróżnia kryteriów oceny ofert, od badania
przesłanek odrzucenia oferty. Oferta bowiem może być oceniana wyłącznie wtedy, gdy nie
podlega odrzuceniu na podstawie któregokolwiek z przepisów art. 89 ust. 1 ustawy. Tym

bardziej zatem zaproponowana przez odwołującego koncepcja ceny za całość przedmiotu
zamówienia polegająca na sumie iloczynów cen jednostkowych i wag poszczególnych
rodzajów tłumaczeń nie może się ostać. Izba ustaliła, że zamawiający przed wystąpieniem
do odwołującego dokonał zarówno badania innych złożonych w tym postępowaniu ofert, jak
również podjął próbę ustalenia cen rynkowych przez analizę ofert internetowych firm
działających na rynku usług tłumaczeń językowych. Jak wynika z protokołu Komisji
przetargowej obie przeprowadzone analizy doprowadziły do tego, że ceny zaproponowane
przez odwołującego C2, C3 i C5 w sposób znaczący odbiegają od cen w niniejszym
postępowaniu, jak i cen pozyskanych z ofert internetowych. Żadna firma poza odwołującym
nie zaoferowała ceny poniżej 20zł., a już na pewno poniżej 1 złotego. W tym stanie rzeczy
Izba uznała, że zamawiający miał prawo powziąć wątpliwości czy zaoferowane przez
odwołującego ceny nie są cenami rażąco niskimi. Mając to na uwadze Izba nie dopatrzyła
się w działaniu zamawiającego naruszenia art. 90 ust. 1 ustawy.

Zarzut naruszenia przez zamawiającego art. 90 ust. 2 ustawy przez dokonanie przez
zamawiającego błędnej oceny wyjaśnień złożonych przez odwołującego w piśmie z dnia 27
listopada 2013 roku, co skutkowało odrzuceniem oferty odwołującego oraz Zarzut
naruszenia przez zamawiającego art. 89 ust. 1 pkt. 4 w zw. z art. 90 ust. 3 ustawy przez
odrzucenie oferty odwołującego, w sytuacji, gdy nie powinna ona zostać odrzucona

Zarzuty nie zasługują na uwzględnienie. Praktycznie całość argumentacji odwołującego
sprowadza się do przekonania, że w niniejszej sprawie możliwe jest ustalenie wysokości
ceny za całość przedmiotu zamówienia. Z tego błędnego przekonania odwołujący
wyprowadza swoje uprawnienie do rekompensowania sobie wysokimi cenami, innych
zaoferowanych cen, jak sam przyznał na rozprawie, znacząco niskich. Odwołujący upatruje
w swoim działaniu dopuszczalnej gry rynkowej polegającej na udzielaniu rabatów, na
określone usługi, jednak taka argumentacja nie została przedstawiona zamawiającemu w
wyjaśnieniach, ani nie znajduje oparcia w zgromadzonym materiale dowodowym. Sam
odwołujący w wyjaśnieniach twierdził, że jego ceny C2, C3 i C5 są cenami rynkowymi i
wskazywał na inne postępowania przetargowe. Przede wszystkim zatem Izba rozważyła
argumentację odwołującego opartą na założeniu rynkowego charakteru cen C2, C3 i C5 z
uwagi na kształtowanie się cen jednostkowych w innych postępowaniach z udziałem
odwołującego. Izba po analizie załączonych do odwołania informacji o wyniku postępowania,
zestawień złożonych ofert, czy informacji z otwarcia ofert, a także zawartych umów
stwierdza, że jedynie postępowanie dla Ministerstwa Spraw Wewnętrznych wskazuje na
zaoferowanie przez odwołującego i firmę GTS cen jednostkowych za tłumaczenia z języka
obcego na obcy w trybie zwykłym poniżej 2 zł., ale w dalszym ciągu były to ceny powyżej 1

złotego, a u odwołującego obecnie przyjęły wartość brutto 1 grosza. W znacznej części
powołane przez odwołującego dowody dotyczącą cen jednostkowych za zupełnie inny
przedmiot niż w niniejszym postępowaniu np. wynajem kabiny do tłumaczeń
symultanicznych, zestawów mikrofonowych, kamer, czy dokonywanie jedynie czynności
weryfikacji tłumaczenia. W ocenie Izby nie są to przedmioty porównywalne z zamawianymi w
przedmiotowym postępowaniu i nie mogą stanowić dowodu na zasadność stanowiska
odwołującego. Zaś jednostkowe postępowanie dla MSW odnoszące się wyłącznie do
rodzaju tłumaczenia C2, co nie pokazuje praktyki rynkowej, ani nie dotyczy wszystkich
kwestionowanych ceny. W ocenie Izby przedstawione przez odwołującego dowody nie są
wiarygodnym miernikiem charakteru cen zaoferowanych w przedmiotowym postępowaniu
przez odwołującego. Izba dała natomiast wiarę protokołowi Komisji przetargowej
przedstawiającemu analizę cen wszystkich ofert złożonych w niniejszym postępowaniu oraz
cen oferowanych w cennikach internetowych. Ceny te są do siebie zbliżone i nie odbiegają w
znaczący sposób od siebie. Ponadto powołany w jednym z cenników rabat za większą ilość
zleceń pokazuje, że nieco niższe ceny zaoferowane przez wszystkich innych niż odwołujący
wykonawców mogą być wynikiem praktyki rynku tłumaczeń premiowania stałej współpracy z
określonym podmiotem, co tym bardziej wskazuje, że rynek tłumaczeń w rodzajach C2, C 3 i
C5 kształtuje się na w przedziałach cenowych powyżej 20zł. Tym samym Izba dała wiarę
twierdzeniom zamawiającego, że cena odwołującego odbiegała w sposób rażący od
znanych zamawiającemu realiów rynkowych, co dodatkowo potwierdza prawidłowość
zastosowania przez zamawiającego art. 90 ust. 1 ustawy. Odnosząc się do dokonanej przez
zamawiającego oceny złożonych wyjaśnień, to Izba podziela stanowisko zamawiającego, że
złożone wyjaśnienia nie dawały podstaw do przyjęcia, że odwołujący znajduje się w
wyjątkowo sprzyjającej sytuacji rynkowej umożliwiającej mu tak drastyczne obniżenie cen.
Odwołujący wskazał na następujące okoliczności mające wpływ na wysokość
zaoferowanych cen:
- monitoring poziomu kosztów, rozwiązania umożliwiających obniżenie kosztów, szerszych
rabatów – w ocenie Izby każdy przedsiębiorca monitoruje poziom kosztów i wprowadza
rozwiązania umożliwiające obniżenie kosztów. Wskazanie takich okoliczności powinno
jednocześnie wskazywać na konkretne wdrożone u odwołującego rozwiązania, które w
innych firmach nie funkcjonują lub nie funkcjonują na rynku tłumaczeń oraz przełożenie tych
rozwiązań na choćby wskazanie w sposób procentowy, jakie oszczędności przyjęte
rozwiązania generują. Ogólne bowiem twierdzenia odwołującego nie wskazują rzeczywistych
okoliczności, w których dla odwołującego opłacalne jest zaoferowanie cen na poziomie 1 gr.
Co do rabatów, to z twierdzeń odwołującego złożonych na rozprawie wynika, że w istocie nie
udzielił on rabatów, ale przesunął koszty realizacji usług w ramach rodzajów tłumaczeń C2,
C3 i C5 do pozostałych rodzajów tłumaczeń, tam zawyżając ceny – przedewszystkim w

tłumaczeniach ustnych – C6, gdzie cena odwołującego jest 8 krotnie wyższa od pozostałych
wykonawców.
- wykonane przekłady, doświadczenie oraz wzrastająca ilość stałych zamówień – w
ocenie Izby ponownie te okoliczności nie wskazują na indywidualne korzyści, czy
oszczędności odwołującego. Każda firma działająca na rynku tłumaczeń od kilku lat i
wykonująca swoje usługi rzetelnie mogłaby powołać identyczne okoliczności, jako sposób,
prowadzenia działalności przekładający się na ceny, ale tylko odwołujący zaoferował cenę 1
gr.
- dostosowanie i optymalizacja współpracy ze stowarzyszonymi tłumaczami jak również
wykonywanie tłumaczeń w siedzibie odwołującego przez tłumaczy wewnętrznych i -
tłumacze pracujący wewnątrz firmy mają stałe określone z góry warunki pracy, na bieżąco
realizują napływające zamówienia – Izba oceniła, że odwołujący przedstawił pewien model
organizacji swojej firmy, ale nie wykazał, ze model ten jest unikalny na rynku usług
tłumaczeń językowych, ani nie wskazał choćby procentowo wpływu tego modelu na
kształtowanie się kosztów, analogiczna sytuacja dotyczy argumentacji odwołującego
związanej z organizacją współpracy z tłumaczami zewnętrznymi.
- odwołujący wskazał, że dostępne obecnie narzędzia pracy powalają znacznie obniżyć
koszty tłumaczeń i przyspieszyć ich realizację, jednak ponownie nie wykazał, że korzystanie
z tych narzędzi jest charakterystyczne dla jego firmy, ani nie wykazał, jakie oszczędności
dzięki temu uzyskuje.
- również odwołując się do współpracy z tłumaczami na podstawie umów cywilnoprawnych
nie wykazał, że jest to korzystniejsza kosztowo forma współpracy niż przy umowach o pracę,
ani że jest to unikalne rozwiązanie na rynku tłumaczeń, nie określił także wpływu na
wysokość kosztów oferowanych usług.
Izba zatem uznała, że ocena wyjaśnień dokonana przez zamawiającego była oceną
prawidłową. Odwołujący posłużył się argumentacją o charakterze ogólnym, na którą mógłby
się powołać każdy wykonawca i w ocenie Izby nie wykazał wyjątkowo sprzyjających mu
czynników pozwalających na ukształtowanie cen na poziomie groszowym. Art. 90 ust. 3
ustawy stanowi o odrzuceniu oferty w sytuacji nie złożenia wyjaśnień albo gdy wyjaśnienia
potwierdzają, że cena oferty jest ceną rażąco niską. W ocenie Izby zamawiający prawidłowo
uznał, że w odniesieniu do oferty odwołującego zastosowanie ma art. 90 ust. 3 ustawy, gdyż
wyjaśnienia nie wykazujące okoliczności uzasadniających zaoferowanie cen na poziomie
jednego grosza w rzeczywistości potwierdzają, że zaoferowana cena jest ceną rażąco niska,
co domniemywał zamawiający wzywając odwołującego do złożenia wyjaśnień. W tej sytuacji
zamawiający prawidłowo ocenił złożone wyjaśnienia i nie naruszył art. 90 ust. 2 ustawy, a
także prawidłowo zastosował art. 90 ust. 3 ustawy w związku z art. 89 ust. 1 pkt 4 ustawy
odrzucając ofertę odwołującego.

Zarzut naruszenia przez zamawiającego art. 91 ust. 1 ustawy w zw. z art. 7 ustawy przez
wybór jako najkorzystniejszej oferty EBS Group s. c. A…….. B.……., A…….. I…… pomimo
tego, iż najkorzystniejszą ofertę w postępowaniu złożył odwołujący oraz Zarzut naruszenia
przez zamawiającego art. 91 ust. 1 ustawy w zw. z art. 7 ustawy przez zaniechanie wyboru
oferty odwołującego, pomimo tego, iż była to oferta najkorzystniejsza w postępowaniu

Zarzuty nie zasługują na uwzględnienie. Odwołujący uzasadnienie dla podniesienia
powyższych zarzutów odnajdował w zasadności zarzutów związanych z naruszeniem art. 90
ust. 1 – 3 i art. 89 ust. 1 pkt 4 ustawy, skoro żaden z tych zarzutów nie potwierdził się, nie
możliwe stało się także naruszenie art. 91 ust. 1 i art. 7 ustawy. Zamawiający bowiem
prawidłowo nie wybrał odwołującego, skoro jego ofertę należało odrzucić i prawidłowo wybrał
wykonawcę EBS Group s. c. A………. B……., A……… I………, który zaoferował ofertę
niepodlegającą odrzuceniu, która była najkorzystniejsza w przyjętych kryteriach oceny ofert.
W tym stanie rzeczy Izb nie dopatrzyła się w czynnościach zamawiającego naruszenia art.
91 ust. 1 i art. 7 ustawy.

Mając na uwadze powyższe orzeczono jak w sentencji na podstawie art. 192 ust.1, 2 ustawy.

O kosztach postępowania orzeczono na podstawie art. 192 ust. 9 i 10 ustawy stosownie do
wyniku spraw oraz zgodnie z § 3 pkt. 1 i § 5 ust. 4 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z
dnia 15 marca 2010 r. w sprawie wysokości i sposobu pobierania wpisu od odwołania oraz
rodzajów kosztów w postępowaniu odwoławczym i sposobu ich rozliczania (Dz. U. Nr 41,
poz. 238) obciążając odwołującego kosztami postępowania w postaci uiszczonego wpisu od
odwołania.

Przewodniczący: ……………………….